Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.cihe.edu.hk/jspui/handle/cihe/908
Title: Contextualizition and Bible translation (Chinese Union Version)
Author(s): Lee, Patrick Chi Wai 
Issue Date: 2015
Conference: 1st International Conference on Linguistics and Language Studies 
Abstract: 
When it comes to translating the Bible into a target language, the issues of indigenization and contextualization have been widely studied (Yego, 1980; Engle, 1983; Yesurathnam, 2000). Yesurathnam (2000: 52) defines contextualization as “part of an evolving stream of thought that relates the gospel and churches to a local context”, and further points out that contextualization includes indigenization which tends to focus on the purely cultural dimension of human experience while contextualization broadens the understanding of culture to include social, political, and economic questions. Engle (1983: 104) also highlights the strength of contextualization which helps the messengers to understand and use the perspective of those in the target culture. Amid current Chinese versions of the Bible, the Bible (Chinese Union Version (CUV)) published in 1919 has been the predominant translation. As some Chinese may not fully acquire the knowledge about the historic background, custom and culture embedded in the original Bible version, the word choice in a target language in the Bible (CUV) is highly crucial for Chinese to understand the Bible. This paper attempts to explore the importance of language, culture and contextualization when translating the Bible into Chinese, particularly focusing on the Bible (CUV).
URI: https://repository.cihe.edu.hk/jspui/handle/cihe/908
CIHE Affiliated Publication: Yes
Appears in Collections:HL Publication

SFX Query Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.